BLOG&NEWS

トライアルと本番

工藤浩美

工藤浩美の東へ西へ

弊社では翻訳者として登録をご希望の方には、いくつかの分野でトライアルを受けていただいております。

ただ大変残念なことに、トライアルでは非常に素晴らしい仕上がりであっても、本番で翻訳の依頼をお願いしたところ、質にばらつきがあったり、訳が粗かったりということがあります。

トライアルは文章も短いですし、何度も推こうして提出するだけの余裕があると思いますが、実際の仕事は分量も多いし、期限も決められています。そこで差が出てくるのかもしれません。

どんな状況でも一定したパフォーマンスを出すのが、プロの翻訳者には求められているし、それが本当に難しいことだということを再確認しました。

Written by

記事を書いた人

工藤浩美

白百合女子大学国文科卒業後、総合商社勤務。
その後通訳・翻訳エージェントに2社、合計11年間勤務。通訳コーディネーターとしてこれまでに数百件の通訳現場のサポートを行なう。 2001年7月に株式会社テンナイン・コミュニケーションを設立。趣味はシナリオ執筆。

END