TRANSLATION

なるほど!英訳塾(ビギナー編)第一回

ンー・ソーキン

なるほど!英訳塾(ビギナー編)

なるほど!英訳塾 ~ビギナー編~

第一回 「すでにしていない」ってなんか変 ~This menu is not already prepared.~

始まりました!第一回「なるほど!英訳塾」。
はじめまして、塾長のソーキンです。

当塾では、日本語を英語に訳す際によく見られる間違いや、陥りやすい失敗を例に上げ、どうしたらより良い英訳を作ることができるかを一緒に考えていきたいと思います。
現在、英語を勉強中の方や、仕事で英語を使う方、現在翻訳の勉強または仕事をしているが英訳をもっとブラッシュアップさせたいと希望している方の参考になればとても嬉しいです。

取り上げる例文は、私がこれまでに街やメディアで見かけた“迷”英訳や、翻訳の仕事の中で出会った“誤”英訳など。例文をもとに、ネイティブが英文を作る際にどんな風に思考を巡らせるのか、そのプロセスの一例や、日本語から英語に変換する際のちょっとしたテクニックなど、教科書や英語塾では教えてもらえない英訳のコツをご紹介していきます。

第一回目の今日は、「日本の玄関」で見かけた簡単な例文から。
そう、英語の細かなニュアンスも一緒に感じていただくために、解説は英語で行っていきます。日本語 にカーソルをあてると日本語訳が表示されます。

I found the following example beside the plastic model of a bowl of ramen in a restaurant at Narita Airport:

「こちらの料理はただ今準備中です。」
(1) This menu is not already prepared.

I wonder what foreigners who don’t speak any Japanese would make of this. Why is it difficult to understand?

First, let’s start with a minor but nevertheless important point. In English, “menu” is used to refer to a list of items. When referring to just one item, it’s better to use “dish” or “item”. So, I would refer to that bowl of ramen as “this dish” or “this item”. Otherwise, the restaurant may give the wrong impression that it is not ready to do business!

Next, what is wrong with “not already prepared”? “Already” is usually used to refer to actions that have been completed by or before a certain time. It is not usually used with “not” unless one is indicating surprise in a question such as, “You have not bought that already, have you?” If we work back from the translation in (1) into Japanese, it won’t make much sense either.

(2) こちらの料理はすでに準備されていません。

I guess a better “reverse” translation will be:

(3) こちらの料理はまだ準備ができていません。(???)

The restaurant owner is probably trying to tell us that s/he cannot offer this item at the moment and that it will be available sometime in the future. How do we translate this in English? A direct word-for-word translation will look like (4):

(4) This item is being prepared at the moment.

The sentence is perfectly grammatical but why does it sound a bit awkward? Remember that this is a restaurant after all and to give it a more personal touch, we want to avoid passive sentences with non-human nouns as the subject. It will sound friendlier to say:

(5) We are preparing this item at the moment.

But (5) sounds like this item is not ready now, but may be ready two hours later. If that is the case, one might think, “Well, isn’t the restaurant supposed to be preparing all the items on the menu? Why put a special sign beside this particular dish?” The item could be ready in two hours or it might not be available today but at a later date. We have no way of knowing unless we check with the restaurant. So, to be on the safe side, we can translate this as:

(6) This item is not available yet.

Or to give it a positive tone (we want to give customers a good impression, don’t we?) we can say:

This item will be available soon (or indicate an appropriate time)

The original Japanese sentence looks simple enough, but even such a short sentence can be tricky. We need to take contextual factors into consideration and in some cases come up with suitable paraphrases instead of translating word for word.

いかがでしたか?
シンプルな日本語ほど英訳が難しく、直訳では意味がわからなくなってしまう一例をご紹介しました。
こんな感じで私が見つけたおかしな英訳をご紹介し、みなさんと一緒に英訳のプロセスを考えながら、よりよい英訳を探していきたいと思います。
みなさんからの質問も大歓迎です。当塾で取り上げてほしい例文や、解決できない英訳のお困り事などありましたら、ぜひ こちらまでメールをお送りください。

それではまた次回をお楽しみに!

  目次へ戻る  


Written by

記事を書いた人

ンー・ソーキン

シンガポール出身。シンガポール大学で日本語を専攻した後、ハワイ、日本、オーストラリアの大学に通い言語学博士号を取得。その間、シンガポール大学の教壇に立ち、日本語や翻訳を教える。2005年よりフリーランス翻訳者として活躍。幅広い分野の翻訳をこなすが、今後、金融・医薬分野での翻訳に力を入れていきたいと希望。香港在住。

END